<sub id="vr1nz"></sub>

    <form id="vr1nz"></form><address id="vr1nz"></address>

        <sub id="vr1nz"></sub>

            <sub id="vr1nz"></sub>

              新聞中心 > 業界資訊 >編輯親述:許淵沖的學術人生與出版密不可分

              編輯親述:許淵沖的學術人生與出版密不可分

              發布時間:2021-06-18 09:42:02

              據媒體報道,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

              書銷中外百余本、詩譯英法唯一人。許淵沖先生和中譯出版社的友誼就可以追溯到上世紀80年代。中譯社去年5月正式出版了《許淵沖英譯毛澤東詩詞》經典珍藏版,編輯胡曉凱曾多次拜訪許淵沖先生,她想從出版的角度,與大家分享許淵沖先生與這本書半個世紀背后的故事。

              1950年代:初露鋒芒

              進入正題前,我們先簡要梳理一下許淵沖先生的經歷:

              · 1921年出生于江西南昌,后就讀當地重點中學南昌二中。

              · 1938年考入國立西南聯合大學,1943年畢業。

              · 1944年考入清華大學外國文學研究所,研究莎士比亞和德萊頓的戲劇藝術。

              · 1948年赴法國巴黎大學留學。

              · 1950年獲得文學研究文憑后回國,分配在北京外國語學院法文系任教。

              參加工作6年后,許淵沖在上海新文藝出版社(上海文藝出版社前身)出版了他早年翻譯的作品,德萊頓的《一切為了愛情》(1956),這也是他人生第一本書。

              1960—1970年代:潛龍在淵

              進入1960年代,許淵沖先生到張家口外國語學院任教,在那段特殊歷史時期,“只有毛澤東詩詞可以翻”,他戲稱自己是“運動健將“,經常邊挨批邊琢磨把毛澤東詩詞譯成英法韻文,自得其樂。

              1966年《Chinese Literature》5月號又發表了10首新詩詞譯文。此時,許淵沖和老師錢鍾書也保持著聯系。

              1971年,許淵沖調到洛陽外國語學院任教,期間繼續翻譯毛澤東詩詞。他至今還保存著一個筆記本,里面是39首詩詞英法譯文的打印稿。

              1976年,由英譯定稿小組翻譯的39首毛澤東詩詞出版,被稱為“官譯本”,翻譯極為謹慎,忠實原作內容,形式上用了散體。

              1978年,許淵沖的《毛澤東詩詞四十二首》格律體英法譯本由洛陽外國語學院內部刊印。

              1981年,許淵沖的《動地詩:中國現代革命家詩詞選》(Earth Shaking Songs)終于由香港商務印書館正式出版,其中收入了43首毛澤東詩詞英譯文,多了一首《六言詩·給彭德懷同志》。

              1980年代至今:黃金時代

              1983年,62歲的許淵沖由洛陽外國語學院調到北京大學,從此筆耕不輟,在退休前(1991年),已出版了20本書。退休后,他更是將全部精力放在翻譯上,并迎來了他出版的黃金時代。

              此時,他的毛澤東詩詞譯本也終于1993年正式在內地出版。他對中國對外翻譯出版公司的這一獻禮版本極為重視。從詩詞數量上看,它根據1986年人民文學出版社版本,收入了50首毛澤東詩詞,比以往譯本都要多。從譯文上看,這個版本與1978版相比,幾乎每首詩詞的譯文都有改動。許淵沖先生至今依然認為,這個譯本是可靠的。

              1996年,中央文獻出版社出版了中央文獻研究室編輯的《毛澤東詩詞集》,這一官方權威版本收入67首毛澤東詩詞,包括他生前正式發表的39首,以及未正式發表的28首。

              2006年,許淵沖補齊翻譯了27首,收入五洲出版社的《精選毛澤東詩詞與詩意畫》一書中。

              時間來到2014年,許淵沖先生迎來了他翻譯生涯中的高光時刻。國際譯聯將“北極光”杰出文學翻譯獎頒給了他,這也是國際翻譯界文學翻譯領域的最高獎項。

              新版本問世

              2019年7月,毛澤東詩詞修訂版出版計劃提上日程,我們登門拜訪許先生,他拿出了1972年的打印稿筆記本,詳細介紹了毛澤東詩詞的整個出版過程。提到譯文版本時,他說1993年版本可以作為底本,但有的譯文也有改壞的情況。如果我們覺得有問題,可以參照之間的版本做出選擇。取舍不下時可以與他一起商定。

              2020年5月,新書印出來后,我們去給許淵沖先生送樣書。他坐在沙發上,依然穿著他那身經典的黃色西裝配格子圍巾。

              他看到我們第一句話就是:“我都一百歲嘍,是虛歲,老人有這個講究,提前一年過?!闭劦皆娫~時,他的思維依然敏捷,對得意的句子如數家珍,連珠炮一樣講了半個小時。

               

              詳情點擊:https://mp.weixin.qq.com/s/dIFqMz5pEJRWKHdsMXxBKg 。(中國出版傳媒商報)


              清纯唯美 动漫 亚洲 自拍,国产极品粉嫩馒头一线天,好男人免费完整版在线观看